
Het aanduiden van gevolgen gebeurt in het Nederlands door "daarom", "dus", "zodat", "zodanig dat". Zo zijn er ongetwijfeld nog een paar. Wil je hun Spaanse alter ego kennen: lees dan verder.
Je kunt verschillende voegwoorden gebruiken om het gevolg van iets uit te drukken. Onder meer: así que, por eso, entonces, de modo que, pues. Hoe je ze vertaalt hangt af van de context. Enkele voorbeelden volstaan om dit duidelijk te maken.
Tengo dolor de cabeza, por eso tomo una aspirina. (Ik heb hoofdpijn, daarom neem ik een aspirine.)
En Darfur hay mucha miseria y por eso se necesita a las ONG. (In Darfur is er veel miserie en daarom zijn de NGO's nodig.)
Había demasiado ruido, entonces me fui. (Er was te veel lawaai, dus ging ik weg.)
No había transporte así que lo único que podía hacer era esperar. (Er was geen vervoer, zodat het enige wat men kon doen was wachten.)
In de gesproken taal gebruikt men dikwijls pues als stopwoord. Het kan ondermeer "dus" betekenen.
Nadie lo sabía, pues di la respuesta. (Niemand wist het, dus gaf ik het antwoord.)
Laatst bijgewerkt: 2007-11-01